Уважаемый г. Редактор,

Позвольте высказать замечания к недавно (номер 3 за 2001 г.), опубликованной Вами в журнале «Метеорология и гидрология» статье Супранович-Юрасова-Контакова «Непериодические течения и водообмен в проливе Лаперуза».

  1. Судя по другим публикациям (в том числе цитированной под номером 10) фамилия третьего автора — Кантаков (не «Контаков»).
  2. Первые и обширные сведения о течениях в проливе Лаперуза приведены в 4 статьях Майделя Э.В., а не в меньших по объему текстах, посвященных проливу, С.О. Макарова.

    Основное внимание в своих статьях Макаров уделил как раз течению из Охотского моря в Японское, что противоречит приведенной цитате.

  3. В статье Истошина 1950 г. нет ничего о проливе Лаперуза. Возможно, авторы имели в виду статью 1947 г. Цитируемый источник не приведен, то есть нужно принимать сказанное на веру? Журнал — научный, авторы, ссылаясь на публикации, обязаны привести их в списке литературы. Это относится и к ссылкам на статьи Мизинова, Супранович и Хрол, а также к ссылке на лоцию (неясно, какую из пяти). Как такое пропустили рецензенты и редактор?!

    Сами ссылки даны небрежно, с ошибками и не полностью.

    Нет указания источника (места издания) и страниц (источники 2, 7, 8, 10).

    Страницы цитируемых статей указаны неверно:

    • Леонов (1948 г.) — надо: 61-78;
    • Раздзиховской — надо: 132-145;
    • Бирюлина — надо: 167-303.

    Описание источника 10 со списком авторов в виде «и др.» представляется некорректным.

  4. В цитируемой статье Бирюлина основное содержание посвящено течению в Японское море, а не в Охотское море, как утверждается в статье.

    Описанию проникновения охотоморских вод в Японское море с холодным Крильонским течением посвящены также статьи Бродского (1959 г.), Веселовой (1963 г.), Леонова (1940 г.), Пономаревой (1959 г.), Шелеговой (1958 г., 1960 г.), как видно, неизвестные авторам.

  5. Источники данных в статье не указаны. Данные измерений течений в проливе 1956, 1957, 1958 гг. в Базе данных ДВНИГМИ (наиболее полной по теме) отсутствуют. Авторы не указывают местонахождение данных. Поэтому проверить эти результаты авторов нельзя.

    Но можно отметить очевидные некорректности. На стр. 81 широта станции дана в 45 39° с.ш., а на следующей — 45 40. Судя по указанной широте первой станции в таблице (45° с.ш.) станция находилась не в море, а в гористой части о. Хоккайдо.

    Указанный авторами период наблюдений («август», «август-сентябрь») позволяет предположить, что наблюдения велись в течение месяца-двух. Но это не так — продолжительность наблюдений ограничена сутками (на это есть ссылка на с. 80).

    Новое и необычное понятие «принятое течение» не позволяет судить о том, как определялось («принималось») направление. При суточной продолжительности измерений, сильных (до 8 узлов) течениях и их резкой смене в течение суток непонятно, как определялись средние течения. А это относится к основному результату статьи.

    Течение из Охотского в Японское море всеми авторами отмечалась лишь в узости между Камнем Опасности и м. Крильон, поэтому измерения «в средней части пролива», там, где преобладает течение Соя, направленное В Охотское море, не подходят к анализу течения ИЗ Охотского моря.

  6. Знак равенства между величинами объёма (в м3) и расхода (мЗ/с) представляется некорректным.
  7. Так как схема дрейфа станции «Астарта» не приведена, то приходится принимать на веру, что она дрейфовала в течение 6 месяцев в узости прилива Лаперуза. Так ли это? Или она была не «плавучей», а заякоренной?
  8. Сведения об изменении температуры воды (для какого горизонта и за какой период, неясно) на береговых станциях, расположенных вдали от пролива — на Курильских островах (Зеленовск, Южно-Курильск, Ван-Дер-Линда), отнесены в конец статьи («результаты изучения… температуры воды… свидетельствуют…» о том, что температура воды в водах течения Соя наиболее велика в августе–сентябре).

    Статья посвящена течениям и водообмену и более уместно в конце статьи было бы привести выводы об этом.

  9. Неопрятные опечатки (например, «записи» вместо «записки», «Unstitute» вместо «Institute», «Experemental» вместо «Experimental» и «Reach» вместо «Research») несолидны для журнала.

И последнее.

Повторяющиеся в публикациях журнала неверное именование «Сойя» вместо «Соя», вероятно, со ссылкой на устаревший справочник географических имен, нужно бы изменить. Это не соответствует японской грамматике и принятому в англоязычных источниках чтению.

С уважением,
Данченков М.А. (danchenk@fastmail.vladivostok.ru), ДВНИГМИ.